2012年2月2日 星期四

Ovary blunder (note1) sparks (無線電通訊)probe (探針)

An investigation is under way (note 2) to determine whether a private hospital delayed reportinga serious medical blunder in which a woman’s ovary (卵巢) had to be removed.
 
Secretary for Food and Health York Chow Yat-ngok said the Department of Health, the private hospitals’ watchdog (監察部門), is trying to find out whether Shatin International Centre Union Hospital did not know the woman developed complication (併發症) when she was discharge after she had her ova extracted (note 3) for artificial insemination (人工受孕).
 
He said the department is also probing an apparent lack of communication (note 4) between Union Hospital and Tuen Mun Hospital, where the woman had one of her ovaries removed when her condition deteriorated 48 hours after the ova extraction. The department named the two hospitals involved in the incident in a departure from practice (note 5).
 
“[The government] needs to see if the public needs to know [about] the incident, especially if this is a problem on the system or procedures. If other patients and doctors need to know about it, it will be announced,” Chow said on the issue of naming the hospitals.
 
The department needs to verify (核實) when the incident happened and when Union Hospital learned of the complications, Chow said.
 
Initial investigation show the ova extraction took place on August 18, and the woman sought help from Tuen Mun Hospital two days later. The woman was discharged in early September. Union Hospital reported the incident on Friday, almost four months later. The government requires hospitals to report an unexpected serious occurrence or risk (note 6) within 24 hours.
 
Union Hospital deputy medical director Ares Leung Kwong-ling earlier denied the hospital intentionally delayed reporting the incident. He said the hospital did not know the woman’s condition had deteriorated (變壞) until she compained earlier this month.
 
(note 1) blunder=失策, 疏忽
Commit a blunder=犯大錯
Without his glasses, Victor blundered into the wrong room=Victor因為沒戴眼鏡,跌跌撞撞地走錯了房間
 
(note 2) is under way=正在進行中
All the way=一路上, 一直
Look this way=看這邊
 
(note 3) had her ova extracted=把卵子 (單數是ovum) 取出來
Extract=拔出, 抽出
Extract a tooth=拔牙
I could extract no information from Julian=我從Julian那裏一點消息也打聽不出來
Make extracts=精選, 摘要
 
(note 4) lack of communication=缺乏溝通
Lack=缺乏, 不夠, 不足
That fellow lacks common sense=那傢伙缺乏理智
Money is lacking=錢不夠
 
(note 5) a departure from practice=偏離一般做法
Depart=離開, 消失
Depart for (London)= (倫敦)
Depart from=不合(習慣等), 背離, 違反
A plausible idea, but will it work in practice? 主意倒好, 然而能實行嗎?
 
(note 6) unexpected serious occurrence or risk=意料之外的事故或危機
Daily occurrences=日常發生的事
Make allowance for unfavourable occurrence=留有餘地, 以防意外

沒有留言:

張貼留言